Rispondi a: domanda post video commento

Home Forum Angolo di Morgans! Commenti al CAP 1106 domanda post video commento Rispondi a: domanda post video commento

#178
Onepiz
Partecipante

ti lascio questa mia vecchia teoria sulla D

erché la D nel nome? Adesso la sparo grossa:
per indicare la provenienza! Il paese di ワ !! (ワノ国, Wa no Kuni). Proviamo a dare fondamento alla teoria.
Poniamo che il nome dell’antico regno fosse 和ノ国 (paese dell’armonia, in alfabeto latino wa nò kuni) e che nei 100 anni di vuoto il nome sia stato cancellato per poi essere chiamato ワノ国 per il solo stupido motivo che la pronuncia è la stessa, se non fosse per una piccola variazione di accento (in alfabeto latino wà no kuni), del resto molto da Oda o molto One Piece come trovata. I discendenti dei suoi abitanti hanno assunto il kanji ワ nel nome, a testimonianza della loro origine, poi trasformato nel simbolo simile (nell’alfabeto latino una lettera, ma nella simbologia grafica generale un sorriso, una luna crescente, qualsiasi cosa insomma) D, probabilmente perché era diventato rischioso qualsiasi riferimento al regno antico, oppure perché il suo significato si è perso nel tempo, magari per errori di trascrizione. Anche questa trovata stupida, ma sempre molto da Oda e molto One Piece.
Il sogno prima di Joy Boy, poi di Roger ed oggi di Luffy sarebbe quindi quello di creare il pase dell’armonia, 和ノ国, il paese della D.
(P.S. il kanji 和 indica il Giappone. Morale del manga, aprire Wa no Kuni, scoprire il suo nome ed il suo segreto vuol dire ricreare il paese dell’armonia. Il Giappone dell’armonia è il Giappone aperto).

Per non parlare del fatto che Joy . D . Boy(con D al posto del kanji ワ ) scritto in kanji ジョイ ワボーイ suona molto simile a 調和ボーイ ovvero ‘ragazzo dell’armonia’. Questo è legato al fatto, secondo me, che essendo stato bandito il kanji 和 sia stato sostituito anche quello nel nome con ワ, trasformandolo in 調ワボーイ (così ne ha perso il significato, cioè diventa ragazzo musica, sakè di Bink?? si scherza ) e nel tempo, poiché ricordato come portatore di armonia, di gioia è diventato ジョイ .ワ. ボーイ, Joy .D. Boy.

Questa riflessione nasce dal fatto che, forse per mia ignoranza, non riesco a trovare un motivo per cui quello che in qualsiasi lingua potrebbe essere tradotto come Paese di Wa potrebbe trovare l’originale corrispondenza in Giapponese come 倭ノ国 se non addirittura 和ノ国 con il primo kanji, in entrambi i casi, chiaramente riferito al Giappone, come del resto è il Paese di Wa nel manga. Mentre invece è stato utilizzato un kanji ‘ワ’ che suona identico, ma non significa niente da solo, preferito al cugino di pronuncia nonostante questo porti con se millenni di storia.
Chiaramente c’è la possibilità che sia una mera scelta stilistica, per rendere il riferimento al Giappone nascosto dietro un velo, un vedo non vedo lasciato al gioco di parole(e di suoni).
Ma c’è anche la possibilità che sia legato a logiche di trama, ed io ho scelto di percorrere questa strada.
Mi rendo conto che a dozzine avranno colto questo collegamento prima di me e che probabilmente se non se ne parla è perché è stato scartato, ma essendomi perso questo passaggio mi piacerebbe capire perché e dove il mio ragionamento si perde.

A seguito di un rapido controllo emerge come il kanji 和 sembrerebbe essere davvero stato rimosso dal mondo di One Piece. Non è mai menzionato anche se più volte occorrerebbe per parole che richiedono il fonema WA o per parole o frasi che potrebbero in alternativa essere composte con il kanji 和. Solo in due casi eccezionali, che si riferiscono comunque a cose legate al paese di Wa, esso viene utilizzato. Per indicare la Wado Ichimonji (和道一文字)(anche se il costrutto per creare Wado credo non potrebbe essere differente) e nel nome di Kozuki Hiyory (光月 日和 ).